一年將盡夜,千里未歸人。不知妳是歸心似箭的在趕路,還是擠在101大樓下等著倒數?天氣太冷,敝人在下我,只能對著電腦,祝福大家新年快樂!來年幸福、豐收!
回想2008年先是石油大漲,接著全球金融大海嘯,搞得全世界經濟蕭條。近年我們學日本,在年尾票選單個漢字來代表全年的感受,今年我們選出「亂」字,歐美選了個「變」字,都很貼切。馬英九、歐巴馬相繼當選;兩岸大三通,給我們的啟示就是『Never say Never』況且中國南方航空已在台設分公司,以前不可能的都變成可能。未來我們將有更多的機會與更大的挑戰,請大家加油!
Auld Lang Syne為蘇格蘭文, 意思"Time gone by" or "Once upon a time"
它短暫地出現在"Sex & the City"電影當中, 卻是深深感動人.....
回想劇情,是在聖誕夜,已跟史帝夫分居的米蘭達
在史帝夫將兒子接走後,在一個人住的房子,一個人吃的晚餐
當大家在通宵歡慶聖誕夜的時候,她撥電話給也是一個人的凱莉
卻把正在睡夢中的凱莉吵醒。
所以,即使凱莉說可以在下雪天搭計程車過去找她,仍被婉拒
掛完電話的凱莉躺在床上想了幾秒,立刻飛也奔的跑去找米蘭達。
從凱莉奔出門搭車到米蘭達家這一段
動人的旋律,配上電影畫面,還有觸動人心的歌詞
應該不少女性觀眾也跟著拿出面紙吧!
我就是其中一個,當歌詞字幕打出來時,我的眼淚就花啦啦的流個不停
回家後拼命在網路上搜尋這首歌,很驚訝中文版居然是大家耳熟能詳的「驪歌」
音樂與歌詞都有,但版本卻不一,找了好久與比對才找到電影版本的
聽著音樂回想著聖誕夜凱莉與米蘭達的畫面,眼眶還是會紅了起來
讓我們來回憶這段深刻友誼與感人的歌曲~~
友誼萬歲~ 那溫暖靜靜地滋長在我們的心中。
從網路上找到了原曲的英語翻譯如下:
Should auld acquaintance be forgot,
豈能遺忘老友,
and never brought to mind ?
不再思想起,
Should auld acquaintance be forgot,,
豈能遺忘老友,
and auld lang syne ?
過去的美好時光
**
For auld lang syne, my dear
親愛的,為過去美好時光
for auld lang syne,
為過去美好時光
we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
讓我們為過去美好時光,來乾一杯
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
重複**
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne
重複**
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
Auld Lang Syn 唸法是「歐-蘭-桑」,是蘇格蘭文,直譯為"old long since " ;"times gone by" 或 "once upon a time",意即 "美好的往昔"。以上《慾望城市》文章摘錄引用自網友 整夜不睡的狗及you tubo。謝謝!
留言列表